Maa- ja metsätalousministeriön hallinnonalalla toimiva Maaseutuvirasto vastaa EU:n maataloustuki- ja maaseuturahaston varojen käytöstä Suomessa. Maaseutuvirastossa syntyy sen hallinnonalaan liittyvää määräys- ja muuta virallisaineistoa, jota käännettävä teksti on erikoisalan tekstiä ja vaatii kääntäjältä erityisiä termi- ja asiaselvityksiä ja perehtyneisyyttä erikoisalaan.
Kääntäjän erikoisaloina ovat valtionhallinnon ja sen maa- ja metsätalousministeriön hallinnonalan säädöstekstisanaston tuntemus erityisesti seuraavilla osa-alueilla: 1) viljelijätuet, 2) maaseudun rahoitus- ja kehittämistuet ja 3) markkinatuet.
Hankinnan kohteena olevat käännöspalvelut on jaettu kahteen (2) osa-alueeseen:
1. käännökset tai päivittämis-, täydentämis- tai korjaamiskääntämispalvelut suomesta ruotsiin ja
2. käännökset tai päivittämis-, täydentämis- tai korjaamiskääntämispalvelut suomesta englantiin.
Osa-alueille valitaan kummallekin omat, toisistaan riippumattomat palveluntarjoajansa.
Hankinnan kohteena olevat käännöspalvelut on jaettu kahteen (2) osa-alueeseen:
1. käännökset tai päivittämis-, täydentämis- tai korjaamiskääntämispalvelut suomesta ruotsiin ja
2. käännökset tai päivittämis-, täydentämis- tai korjaamiskääntämispalvelut suomesta englantiin.
Käännettävä teksti on erikoisalan tekstiä ja vaatii kääntäjältä erityisiä termi- ja asiaselvityksiä ja perehtyneisyyttä erikoisalaan. Kääntäjän erikoisaloina ovat valtionhallinnon ja sen maa- ja metsätalousministeriön hallinnonalan säädöstekstisanaston tuntemus erityisesti seuraavilla osa-alueilla: 1) viljelijätuet, 2) maaseudun rahoitus- ja kehittämistuet ja 3) markkinatuet. Osallistumishakemuksessa tulee nimetä se/ne kääntäjä(t), jotka tulevat tekemään puitejärjestelyllä hankittavat käännös- tai päivitys-, täydennys- ja korjaamiskääntämistyöt. Osallistumishakemuksessa täytyy ilmoittaa kumpaa osa-aluetta (käännöspalvelut suomi-ruotsi vai suomi-englanti) osallistumishakemus koskee. Mikäli palveluntarjoaja haluaa osallistua kummankin osa-alueen tarjouskilpailuun, hänen/sen on tehtävä kaksi (2) erillistä osallistumishakemusta. Molempiin osa-alueisiin valitaan erikseen eri arvion perusteella ne ehdokkaat, joille tarjouspyyntöasiakirjat lähetetään. Tarjouskilpailuun myöhemmässä vaiheessa tarjous tulee antaa osa-aluekohtaisesti tarjouspyynnön mukaan. Muunlaiset osatarjoukset eivät ole sallittuja. Kummallekin osa-alueelle valitaan omat palveluntarjoajansa.
Hankinnan kohteena olevat käännöspalvelut on jaettu kahteen (2) osa-alueeseen:
1. käännökset tai päivittämis-, täydentämis- tai korjaamiskääntämispalvelut suomesta ruotsiin ja
2. käännökset tai päivittämis-, täydentämis- tai korjaamiskääntämispalvelut suomesta englantiin.
Käännettävä teksti on erikoisalan tekstiä ja vaatii kääntäjältä erityisiä termi- ja asiaselvityksiä ja perehtyneisyyttä erikoisalaan. Kääntäjän erikoisaloina ovat valtionhallinnon ja sen maa- ja metsätalousministeriön hallinnonalan säädöstekstisanaston tuntemus erityisesti seuraavilla osa-alueilla: 1) viljelijätuet, 2) maaseudun rahoitus- ja kehittämistuet ja 3) markkinatuet. Osallistumishakemuksessa tulee nimetä se/ne kääntäjä(t), jotka tulevat tekemään puitejärjestelyllä hankittavat käännös- tai päivitys-, täydennys- ja korjaamiskääntämistyöt. Osallistumishakemuksessa täytyy ilmoittaa kumpaa osa-aluetta (käännöspalvelut suomi-ruotsi vai suomi-englanti) osallistumishakemus koskee. Mikäli palveluntarjoaja haluaa osallistua kummankin osa-alueen tarjouskilpailuun, hänen/sen on tehtävä kaksi (2) erillistä osallistumishakemusta. Molempiin osa-alueisiin valitaan erikseen eri arvion perusteella ne ehdokkaat, joille tarjouspyyntöasiakirjat lähetetään. Tarjouskilpailuun myöhemmässä vaiheessa tarjous tulee antaa osa-aluekohtaisesti tarjouspyynnön mukaan. Muunlaiset osatarjoukset eivät ole sallittuja. Kummallekin osa-alueelle valitaan omat palveluntarjoajansa.